miércoles, 25 de junio de 2008

El doblaje: Español Latino, Castellano de España o Neutro

Latinoamerica Cierto día veía en un foro una pequeña discusión al respecto de los lenguages en los que se prefiere específicamente las peliculas y alguien dijo por ahi: "Yo no sé como es que subclasifican el idioma español en latino y otros cuentos....." y al final razoné que a lo mejor todo es cuestión cultural y una forma de definir lo que nos gusta.

De igual forma supongo que los Estadounidenses -entiendase de Estados Unidos y no "Americanos" porque americanos somos todos los que estamos en América independientemente del idioma- han de escuchar de manera un tanto distinta la forma en que hablan los ingleses de Inglaterra (valga la redundancia); y hasta los brasileños deben de escuchar o hablar un tanto diferente a los portugueses por cuestiones de modismos adquiridos nativamente.

Pero volviendo al asunto, es un tanto incómodo para muchas personas de origen latino que pasan descargando peliculas y que a la vez se quejan de saber que la pelicula no posee audio latino, sino "castellano", o sea, doblado en España, y ahi surge la cuestión: el idioma español es el mismo castellano, pero los latinoamericanos (incluso yo) optan por subclasificarlo en español latino y para ser más específicos, Castellano a los doblajes hechos en España y hasta otro que ni yo mismo entiendo, el español Neutro. La razón, cuestión de gustos auditivos o culturales y modismos.

En latinoamerica no se acostumbra llamar de Tío a un sujeto, ni tampoco decimos Vale para expresar un Ok, incluso se dice que no hablamos bien porque no pronunciamos la Z, la C, y la S como se debe pero al final eso nos hace diferentes. Los doblajes del audio latino, entre los que se encuentran los paises como México (Méjico), Chileno, y otros, tienden a crear cierto tipo de moderación en cuanto a la expresión de palabras consideradas vulgares, tal es el caso de "Mierda" que en el doblaje de España se deja igual y que en latino se usa comúnmente "Maldición" aunque se escuche en inglés exactamente "Shit", o "Son of a bitch" (sanapapish) que es traducido en latino a "Hijo de Perra" y en Castellano claramente "Hijo de Puta". Esto viendolo desde varios puntos de vista es algo que tiene ciertos pros y contras ya que algunos animes o caricarutas (cartoons) van dirigidos a menores de edad que quierase o no deben ser inducidos hacia el habla de una lengua poco vulgar por la influencia que genera la televisión en los niños ya que no sería lo mismo que un niño escuchara decir a los personajes "Vete a la Mierda" que "Vete al carajo".

Pero hay otros aspectos que no dejan de pasar desapercibidos al escuchar videos con doblajes hechos en España que los doblajes latinos. Tal es el caso de las peliculas basadas en la época medieval o filmadas en paisajes europeos antiguos, e incluso peliculas basadas en hechos de la biblia las cuales suenan agradables para los latinoamericanos puesto que se apegan al momento, como lo sería por ejemplo, el doblaje de la pelicula Gladiador que en mi caso particular prefiero oirla en el doblaje de España que en el latino.

Una de las ventajas que tiene la comunidad de España es que siempre tienen de manera casi inmediata las peliculas dobladas al castellano, que en latinoamerica tardan un poquito más en aparecer con el doblaje latino, aunque en algunos casos hay personas que prefieren ver peliculas en su idioma original que en un idioma al cual no están acostumbrados, como lo es el caso del anime japonés con todo y subtitulos y las peliculas de Hollywood totalmente en inglés y subtituladas.

Pero como para gustos hay colores, cada quien que vea lo que mejor le guste en el idioma que más le plazca, y como decía mi madre, "si no hubieran gustos no se vendiera la jerga".

4 comentarios

  1. Muy buen aticulo, de verdad. Me ha informado bastante sobre el español latino (soy español, de españa).

    ResponderEliminar
  2. ME GUSTA EL ARTÍCULO, EN REALIDAD YO PREFIERO EL ESPAÑOL LATINO, ES CURIOSO CUANDO VES A UN JAPONES O A UN NEGRO HABLANDO CON ACENTO ESPAÑOL "DE ESPAÑA"

    GRACIAS

    ResponderEliminar
  3. Yo soy de las Islas Canarias -islas situadas en el Noroeste de África que pertenecen a España- y nuestra habla se asemeja más a la latina que a la española. Aun así, al estar acostumbrados a escuchar el doblaje español de España, nos choca el doblaje latino. Pero veo un error el modificar las expresiones que vienen del inglés si tenemos un concepto igual en castellano. Si no se quiere que los menores escuchen esas expresiones, es sencillo: la película no es apta para menores.

    Aunque también hay que decir que el doblaje en el español de España está más desarrollado que el latino. Sobre todo de 10-15 años para acá. Antes, los dibujos, por ejemplo, se emitían en mexicano y puertorriqueño. Todo es cuestión de acostumbrarse, y eso los isleños lo sabemos muy bien.

    ResponderEliminar
  4. "Pero veo un error el modificar las expresiones que vienen del inglés si tenemos un concepto igual en castellano. Si no se quiere que los menores escuchen esas expresiones, es sencillo: la película no es apta para menores.."

    Ja, ja, ja, me gusto mucho tu frase.

    ResponderEliminar